domenica 12 luglio 2015

GACETILLA DE PRENSA

“Regina e Marcelo, un duetto d'amore” es la reciente traducción al italiano de Caosfera Edizioni 2015, la novela histórica de Ana María Cabrera, editada en Buenos Aires por Editorial Sudamericana en 2001 y por Emecé en 2008. En  2013 fue traducida al portugués y publicada por la Oficina do Livro, editora del grupo Leya.
Regina Pacini fue la primera y única dama extranjera de presidente argentino. La famosa soprano portuguesa era hija de un tenor italiano y se casó con Marcelo T. de Alvear, presidente argentino en el período 1922-1928.
La primera presentación de la novela fue realizada en el Teatro Regina, de Buenos Aires en 2001. En 2014 la revista del Teatro Colón mostró un extenso reportaje a la autora en la que explicó los motivos de su elección del personaje, “Lo que me gustó rescatar de Marcelo Torcuato de Alvear en este libro fue, no su parte política – que ya conocemos –, sino su amor por la ópera, por la música y por la cultura argentina. Y también que apoyó, ahí sí, a su mujer, colaborando en la creación de la Casa del Teatro”.
La traducción de la novela es de Rossella  Scatamburlo, graduada en Lengua en la Universidad Ca’Foscari de Venecia. La presentación de la obra se realizará en Venecia.
Para mayor información consultar en:

Rafael R. Sirvén



“Regina e Marcelo, un duetto d'amore” (Caosfera Edizioni 2015) è il titolo dell’appena pubblicata traduzione italiana del romanzo storico di Ana María Cabrera, edito nel 2011 a Buenos Aires dalla Editorial Sudamericana e nel 2008 da Emecé. Nel 2013 fu tradotto in portoghese e pubblicato dalla Oficina do Livro, del gruppo Leya.
Regina Pacini fu la prima e unica donna straniera di un presidente argentino. La famosa soprano portoghese era figlia di un tenore italiano e sposò Marcelo T. de Alvear, presidente dell’Argentina tra il 1922 e il 1928.
La prima presentazione del romanzo si svolse al Teatro Regina, a Buenos Aires nel 2011. Nel 2014 nella rivista del Teatro Colón apparve una lunga intervista nella quale l’autrice spiegò i motivi per cui aveva scelto questo personaggio: “Ciò che in questo libro mi è piaciuto mostrare di Marcelo Torcuato de Alvear non è stata la sua vita politica – che già conosciamo – ma il suo amore per l’opera, per la musica e per la cultura argentina. E anche il fatto che sostenne sua moglie contribuendo alla creazione della Casa del Teatro.”
La traduzione italiana del romanzo è stata fatta da Rossella Scatamburlo, laureata in Lingue all’Università Ca’ Foscari di Venezia. L’opera sarà presentata prossimamente a Venezia
Per ulteriori informazioni e per acquistare il libro visitate il seguente link:

Nessun commento:

Posta un commento